深圳论坛

搜索 高级搜索
百宝箱
 注册 | 找回密码
查看: 8484|回复: 14

[交通] 深圳地铁的英文神翻译

Rank: 1

参加活动: 0

组织活动: 0

发表于 2014-12-4 16:18 |显示全部楼层

马上注册,看更多事,识更多人,玩转大深圳!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
D:\Photos关于深圳地铁的英文标示,基本都是神翻译,雷人的翻译,表现出低于小学水平英文。对于学英文专业的人来讲,本君每次看到不得不感到对诺大的地铁公司的如此的英文水平震惊,里面大学生也不少的哦,(本来是与我不相关的事,但免不了要坐地铁,每次看到那些英语雷人翻译,就怕会被感染,所以就在这里发表发表本人感想了)。深圳地铁的翻译可以说完全就是用金山词霸查出来的,(如果金山词霸有做翻译的那么大的能力,那大学的英文教育岂不是多余的?不如干脆不学英文了,花6.7年读个英文硕士的买个词霸就代替了。问题是行么?当然是愚人的想法啦)深圳是国际化都市,同时不要让外国人觉得深圳人英文如此不堪一看,才是本君的发表的目的。
请看第一个图翻译:灯闪铃响时,请勿上下车,When there is flashing light or warning sound,do not board or exit the train.
现在来分析下翻译:
第一,最基本的语法就是错误,前后两句颠倒,明显就是中国式Chinglish英语。
第二,there is 是在哪里有...的意思,用在上面明显就是错。
第三,flashing light又是词序错误,又是用错词。
第四,board,exit用词错误,要用board也要加上on才有上船或登机的意思,但没有上车的意思,但仅用board既没有上车,也没有上船的意思,就是板的意思,比如+black,blackboard,就是黑板的意思。exit是名词,是出入口,而不是进去或出去哪里,这里要用动词,上下车用名词明显是错的。
故”灯闪铃响时,请勿上下车“正确翻译是:Pls stop get on or get off the train when the lamp is flashing or bell is ringing.
请看第二个图翻译:请让长者小孩.......优先使用电梯.for giving priority to the elderly,children......,
句里的for giving,其实实际意思是原谅某人的意思,这里译成给某人让坐是明显的错误。
第二,其实中文后面部分想表达的是:和拿大件行李的乘客,但图片的翻译成了:拿大件行李的年老的,小孩子,孕妇....乘客。是错误

IMG_20141203_164036_0.jpg
IMG_20141204_132307_0.jpg

使用道具 举报

回复

Rank: 4

参加活动: 1

组织活动: 0

发表于 2014-12-4 17:34 |显示全部楼层
广东这边都是这样 大城市也就上海比较规范 上海南站翻译成SOUTH SHANGHAI RAILWAY STATION

不像广州东 深圳北直接翻译成GUANGZHOU EAST RAILWAY STATION,SHENZHEN NORTH RAILWAY STATION

使用道具 举报

回复

Rank: 4

参加活动: 0

组织活动: 0

发表于 2014-12-6 21:21 |显示全部楼层
无需安装,手机扫一扫上深圳论坛
见怪不怪了,深圳到处都可看到神翻译啦

使用道具 举报

回复

Rank: 5Rank: 5

参加活动: 0

组织活动: 0

发表于 2014-12-6 22:59 |显示全部楼层
做做样子而已.千万别把这事儿当真!

使用道具 举报

回复

Rank: 8Rank: 8

参加活动: 3

组织活动: 0

无需安装,手机扫一扫上深圳论坛
外事办,没得办,没权管

使用道具 举报

回复

Rank: 5Rank: 5

参加活动: 0

组织活动: 0

发表于 2014-12-7 17:02 |显示全部楼层
根本就不应该翻译成英文。
应该用汉语拼音。
外国人在中国问路,打听方向时,直接用拼音,中国人百分之九十能帮他,就算是英文翻译得再标准,中国人能有百分之五能懂就不错了。
所以,地名翻译直接用拼音。

使用道具 举报

回复

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15

参加活动: 0

组织活动: 0

发表于 2014-12-7 17:23 |显示全部楼层
无需安装,手机扫一扫上深圳论坛
billlyz 发表于 2014-12-7 17:02
根本就不应该翻译成英文。
应该用汉语拼音。
外国人在中国问路,打听方向时,直接用拼音,中国人百分之九十 ...

你这叫人如何与国际接轨

使用道具 举报

回复

Rank: 32Rank: 32

参加活动: 24

组织活动: 0

发表于 2014-12-7 21:25 |显示全部楼层
应该纠正!

使用道具 举报

回复

Rank: 4

参加活动: 1

组织活动: 0

发表于 2014-12-7 22:59 |显示全部楼层
无需安装,手机扫一扫上深圳论坛

使用道具 举报

回复

Rank: 1

参加活动: 0

组织活动: 0

发表于 2018-1-10 17:42 |显示全部楼层
深圳地铁站名神翻译:前面的华侨城叫OCT 后面的侨城东叫qiaochengdong ,  Guomao 国贸,是国际贸易中心的简称,然后直接把简称音译成Guomao  应该翻译成international trade center 一定要用简称可以用ITC.

使用道具 举报

回复

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

参加活动: 0

组织活动: 0

发表于 2018-1-10 17:47 |显示全部楼层
Pls stop get on or get off the train when the lamp is flashing or bell is ringing.这是英语专业翻译的水准

使用道具 举报

回复

Rank: 2Rank: 2

参加活动: 0

组织活动: 0

发表于 2018-1-10 18:07 |显示全部楼层
兄弟,你是当真的么?When there is flashing light or warning sound,这个是典型的when there is...表示当有...的时候啊,这个句式很常用的啊,比如《柯林斯高阶英汉双解学习词典》:we have no proof and when there is no proof, rumour runs riot. 我们没有证据,只要没有证据,谣言就会满天飞。这地方的flashing light表示正在闪烁的灯,整句就是“当有闪烁的灯或者警报声音的时候..."不管是不是chinglish,但是语法上绝对没有错误啊。你说的第二,第三条站不住脚。board这个词可以当不及物动词啊,表示登机,登船啊,比如在机场表示飞机正在进行登记流程的时候,显示板都是显示的boarding...这有什么不对么?相反board on才显得不伦不类。还有你为啥说上车不能叫board?国外公交站也有用board的啊。
英语其实没那么多乱七八糟的限制,是很随意的一门语言,深圳的英语吊牌基本还算是国内翻译比较OK的城市了,你是没去内地看看...

使用道具 举报

回复

Rank: 6Rank: 6Rank: 6

参加活动: 0

组织活动: 0

发表于 2018-1-11 12:07 |显示全部楼层
我相信地铁的翻译肯定是专业水平,有些人就喜欢班门弄斧

使用道具 举报

回复

Rank: 32Rank: 32

参加活动: 0

组织活动: 0

外国人看本国的汉语翻译,也是觉得不专业。

语言是很灵活的,而且也是相互影响的。实际上,汉语对英语也是有很大影响的。

使用道具 举报

回复

Rank: 5Rank: 5

参加活动: 1

组织活动: 0

发表于 2018-1-11 20:01 |显示全部楼层
无需安装,手机扫一扫上深圳论坛
201021201850109.jpg


fy01.jpg





和这两个比,已经算是不错了。

使用道具 举报

回复

快速回复主题

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

  

     
您需要 登录 后才可以回复,没有帐号?立即注册 使用QQ帐号登录
高级模式意见反馈
fastpost
关闭
111返回顶部