深圳论坛

搜索 高级搜索
百宝箱
 注册 | 找回密码
查看: 34692|回复: 37

[交通] 深圳巴士报站英语错洞百出,严重影响深圳的国际形象(市交委已回应)

Rank: 1

参加活动: 0

组织活动: 0

发表于 2018-6-2 18:50 |显示全部楼层
深圳地铁聘请英美人士来编制和播报英文信息,因此发音和用词都是最标准的英文。但深圳巴士的英文报站却非常不地道,不符合英语习惯。难道深圳交委或巴士集团认为很少外国人坐公交车?这种公交报站英语跟那些错洞百出的英文路牌一样,都严重影响了深圳的国际形象。


我所记忆记下来的巴士英文报站信息如下:


"Please remain steady, hold on the hand rail, thenext stop is ....., passengers, please be ready to arrive."


"Dear passenger, please take your personal belongingwith you, and arrive at the designated door (一些巴士是 rear door)"


以上短短的信息中存在几个大错误:

1、这位中国女性的发音极其不标准,把 remain steady 读得非常像 remain city,把 arrive 读成 arrived,“t”的尾音非常明显和刺耳。别说这位中国女性的英文水平可能不高,即使是请英文专业的中国人来发音,也一定是不标准的。国际公认的事实是,当一个人过了10岁才开始学外语,其发音基本都会有口音的。深圳这座大城市毫无疑问有不少英美国家的人在此留学或工作,相关部门要像深圳地铁那样找一个英美人一点都不难(可找英、美、加、澳等国的人,千万不要找印度或新加坡人,口音太重)。

2、中式英语痕迹太明显。please be ready to arrive 是一句彻头彻尾的中式英文,地道的英文没有这种表达方式。arrive 是不及物动词,后面必须接介词和名词,比如 arrive in New York, arrive at theairport。为了进一步确认,可以把这句话输入谷歌,你会看到根本找不出同样或类似的用法:
QQ图片20180602181404.png


3、信息太啰嗦。我记得国外有些公交报站只有一句:下一站是...,根本不需要像提醒小孩那样提醒在指定的后门下车,不要忘了带行李等等。国外有些景点专门用中文写上“不要乱扔垃圾”,让中国游客深感侮辱,而深圳巴士的英文报站,让人感觉就是把乘客当成傻子。其实深圳地铁的报站信息就非常简洁,最近增加的不要顾着看手机的提醒也很好地切中了全球人都在犯的毛病,深圳巴士完全可以照搬深圳地铁的经验。

为了求证深圳巴士英文报站信息的问题,我还在国外一个讨论英文用法的论坛发了贴,一个英美人版主建议效仿一河之隔的香港巴士的报站信息。链接如下:
English bus/train announcements in China |WordReference Forums
http://forum.wordreference.com/threads/english-bus-train-announcements-in-china.346731

希望深圳交通部门能从善如流,迅速采取行动清除这种低级错误,为深圳国际化大都市的建设履行好自己的职责。

本帖被以下话题圈推荐:

使用道具 举报

回复

Rank: 112Rank: 112Rank: 112Rank: 112Rank: 112Rank: 112Rank: 112

参加活动: 0

组织活动: 0

发表于 2018-6-6 15:15 |显示全部楼层
无需安装,手机扫一扫上深圳论坛

市交委授权发布:


       经了解,巴士集团公交车内英语报站信息由公司聘请专业英美人士编制和播报,对于乘客提出的车内英语播报语法错误内容,巴士集团已向乘客进行了详细解读。

使用道具 举报

回复

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

参加活动: 0

组织活动: 0

发表于 2018-6-4 10:41 |显示全部楼层
无需安装,手机扫一扫上深圳论坛


Exhibition的发音读成“一个鸡必审”,实际应该是“艾克西必审”。

使用道具 举报

回复

Rank: 32Rank: 32

参加活动: 11

组织活动: 2

发表于 2018-6-4 10:45 |显示全部楼层
粤语,与普通话就行了!!

使用道具 举报

回复

Rank: 4

参加活动: 0

组织活动: 0

发表于 2018-6-4 12:12 |显示全部楼层
无需安装,手机扫一扫上深圳论坛
听了多年,金城 BU ER DING(东门十字路口)

使用道具 举报

回复

Rank: 1

参加活动: 0

组织活动: 0

发表于 2018-6-4 12:33 |显示全部楼层
公交的英文报站没什么问题,是楼主的听力及英文水平有问题吧;

1、不是Please remain steady,而是remain sitting,这个读音没问题。
2、不是arrive,而是alight。alight是地道英文,下车的意思,对英文不熟的人一般不知道此词。
3、rear door指后门,好像也没问题吧。

综上,个人认为bus的英文报站似乎听不出有什么问题,当然有些发音不是很准这是事实。欢迎大家指正。

评分

参与人数 1金币 +10 收起 理由
mike-choi + 10 赞一个!

查看全部评分

使用道具 举报

回复

Rank: 5Rank: 5

参加活动: 0

组织活动: 0

无需安装,手机扫一扫上深圳论坛
还有很多站名的英文名准吗?“东门中“的准确英文应该如何翻译?

使用道具 举报

回复

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

参加活动: 0

组织活动: 0

发表于 2018-6-4 14:00 |显示全部楼层
szltht1

公交的英文报站没什么问题,是楼主的听力及英文水平有问题吧;

1、不是Please remain steady,而是remain sitting,这个读音没问题。
2、不是arrive,而是alight。alight是地道英文,下车的意思,对英文不熟的人一般不知道此词。
3、rear door指后门,好像也没问题吧。

综上,个人认为bus的英文报站似乎听不出有什么问题,当然有些发音不是很准这是事实。欢迎大家指正。

使用道具 举报

回复

Rank: 4

参加活动: 7

组织活动: 0

发表于 2018-6-4 15:15 |显示全部楼层
无需安装,手机扫一扫上深圳论坛
听不懂也要让他们学习接受, 这才是国际大城市的自信,难道你看不到法国人英语口语也很烂,也没人说要纠正啊。。

这是没有自信心的表现 。。

使用道具 举报

回复

Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10

参加活动: 0

组织活动: 0

发表于 2018-6-4 15:17 |显示全部楼层
我英语不好。

使用道具 举报

回复

Rank: 4

参加活动: 0

组织活动: 0

发表于 2018-6-4 16:35 |显示全部楼层
能提意见就是好事了!

使用道具 举报

回复

Rank: 4

参加活动: 1

组织活动: 0

发表于 2018-6-4 17:51 |显示全部楼层
楼主是个很认真的人,佩服。
责任感和技术同样重要。

使用道具 举报

回复

Rank: 4

参加活动: 5

组织活动: 0

发表于 2018-6-4 19:42 |显示全部楼层
无需安装,手机扫一扫上深圳论坛
好专业

使用道具 举报

回复

Rank: 8Rank: 8

参加活动: 44

组织活动: 0

发表于 2018-6-5 10:54 |显示全部楼层

使用道具 举报

回复

Rank: 6Rank: 6Rank: 6

参加活动: 1

组织活动: 0

发表于 2018-6-5 16:43 |显示全部楼层
无需安装,手机扫一扫上深圳论坛
也是,影响城市的文明形象

使用道具 举报

回复

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

参加活动: 1

组织活动: 0

发表于 2018-6-5 20:14 |显示全部楼层
建议你去坐坐东部、西部更离谱。

东部
中文:车辆进站,请减速慢行,排队进站,xxx站到了,xxxx一大堆废话
         车辆起步,请注意观察周边情况,站稳扶好,xxxx一大堆废话
英文:next station wuhe ditiezhan,    next station sehnzhen dongzhan

西部
中文:xxxxxxx(广告)提醒你,下一站,xxxx
         xxxxxxx(广告)提醒你,xxxx站到了

这真是深圳交通的几大奇葩啊,无力吐槽

评分

参与人数 1金币 +10 收起 理由
mike-choi + 10 赞一个!

查看全部评分

使用道具 举报

回复

Rank: 1

参加活动: 0

组织活动: 0

发表于 2018-6-5 20:34 |显示全部楼层
无需安装,手机扫一扫上深圳论坛
szltht1

公交的英文报站没什么问题,是楼主的听力及英文水平有问题吧;

1、不是Please remain steady,而是remain sitting,这个读音没问题。
2、不是arrive,而是alight。alight是地道英文,下车的意思,对英文不熟的人一般不知道此词。
3、rear door指后门,好像也没问题吧。

综上,个人认为bus的英文报站似乎听不出有什么问题,当然有些发音不是很准这是事实。欢迎大家指正。

谢谢你的参与,我的回复如下:
1remain sitting 是错误语法,只能是remainseated,下面这个帖子就有这个词组的讨论。但那个女声发音确实很不标准,极大地误导了乘客。
https://www.quora.com/Which-is-the-best-for-an-announcement-in-a-bus-remain-seated-keep-seated-or-dont-stand-up
2、这一点你说得对,极有可能是alight,但这个词有很多种意思,通常涉及下车的一般都是后面跟from,这就是容易造成误解的原因。而且我确实没有见过please be ready to alight 这种用法,在美、澳、新西兰的巴士报站都没有这样的句子,在谷歌上也搜不到这种用法,但我再次在网上进行搜索后发现,这个词在英国用得比较多,详见下面这个链接,但它也提到,伦敦和上海的地铁和巴士都更换了这个词,说明它确实生僻。
http://www.catti.net.cn/2010-04/23/content_551598.htm
这个使用量最大的网络词典中对它的解释也只有片言只语:
http://www.dictionary.com/browse/alight?s=t
我又进一步搜索了网络,发现下面这个帖子就是有关交通工具报站的讨论,英国人和美国人也在为究竟用alight还是exit而有不同的看法。而且不同的英国人也对alight的使用范围有不同的意见。有关方面应认真参考这个帖子帖子。
http://forum.wordreference.com/threads/get-off-alight-from.1409936/
3、我没有说rear door有问题,designateddoor也没有问题,但问题是英语国家的报站没有那么啰嗦的吧。
总之,我非常确定深圳的巴士英语报站应进行彻底修改,起码应该像深圳地铁那样聘请英美人士播报,另外用词要尽量使用通俗易懂的词汇,并尽量简洁。

评分

参与人数 1金币 +10 收起 理由
mike-choi + 10 赞一个!

查看全部评分

使用道具 举报

回复

Rank: 1

参加活动: 0

组织活动: 0

发表于 2018-6-6 16:36 |显示全部楼层
szltht1

公交的英文报站没什么问题,是楼主的听力及英文水平有问题吧;

1、不是Please remain steady,而是remain sitting,这个读音没问题。
2、不是arrive,而是alight。alight是地道英文,下车的意思,对英文不熟的人一般不知道此词。
3、rear door指后门,好像也没问题吧。

综上,个人认为bus的英文报站似乎听不出有什么问题,当然有些发音不是很准这是事实。欢迎大家指正。

谢谢你的参与,我的回复如下:
1remain sitting 是错误语法,只能是remainseated,下面这个帖子就有这个词组的讨论。但那个女声发音确实很不标准,极大地误导了乘客。
https://www.quora.com/Which-is-the-best-for-an-announcement-in-a-bus-remain-seated-keep-seated-or-dont-stand-up
2、这一点你说得对,极有可能是alight,但这个词有很多种意思,通常涉及下车的一般都是后面跟from,这就是容易造成误解的原因。而且我确实没有见过please be ready to alight 这种用法,在美、澳、新西兰的巴士报站都没有这样的句子,在谷歌上也搜不到这种用法,但我再次在网上进行搜索后发现,这个词在英国用得比较多,详见下面这个链接,但它也提到,伦敦和上海的地铁和巴士都更换了这个词,说明它确实生僻。
http://www.catti.net.cn/2010-04/23/content_551598.htm
这个使用量最大的网络词典中对它的解释也只有片言只语:
http://www.dictionary.com/browse/alight?s=t
我又进一步搜索了网络,发现下面这个帖子就是有关交通工具报站的讨论,英国人和美国人也在为究竟用alight还是exit而有不同的看法。而且不同的英国人也对alight的使用范围有不同的意见。有关方面应认真参考这个帖子帖子。
http://forum.wordreference.com/threads/get-off-alight-from.1409936/
3、我没有说rear door有问题,designateddoor也没有问题,但问题是英语国家的报站没有那么啰嗦的吧。
总之,我非常确定深圳的巴士英语报站应进行彻底修改,起码应该像深圳地铁那样聘请英美人士播报,另外用词要尽量使用通俗易懂的词汇,并尽量简洁。

上周末坐公交,designated中g发音很轻,估计是美式发音,想了半天也没想出这个desinated door是什么意思,一般可能会说rear door,当时我还想唉我的英语真是烂。今天终于知道这个designated door了,谢谢楼主,楼主真是非常用心!
alight我确实听成了align了!那就准备排队吧什么时候我再坐公交听听

使用道具 举报

回复

Rank: 1

参加活动: 0

组织活动: 0

发表于 2018-6-6 16:47 |显示全部楼层
remain seated保持住,这个我听出来了

使用道具 举报

回复

Rank: 1

参加活动: 0

组织活动: 0

发表于 2018-6-6 16:57 |显示全部楼层
"Please remain seated and hold on the hand rail, the next stop is ....., passengers, please be ready to align."

"Dear passengers, please take your personal belongings with you, and align at the designated door "
公交报站大概是不是这样的?如果是的话,那没什么问题的,因为可能有3扇门,只能从指定门下车。

评分

参与人数 1金币 +10 收起 理由
mike-choi + 10 赞一个!

查看全部评分

使用道具 举报

回复

快速回复主题

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

关闭

热点推荐 上一条 /1 下一条

  

     
您需要 登录 后才可以回复,没有帐号?立即注册 使用QQ帐号登录
高级模式意见反馈
fastpost
关闭
111返回顶部