深圳论坛

搜索 高级搜索
百宝箱
 注册 | 找回密码
查看: 25690|回复: 31

[交通] 说说深圳的路牌及交通标识牌翻译的中式英语

Rank: 6Rank: 6Rank: 6

参加活动: 0

组织活动: 0

发表于 2019-5-2 10:06 |显示全部楼层

马上注册,看更多事,识更多人,玩转大深圳!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
本帖最后由 wen115 于 2019-5-2 22:06 编辑

在深圳,很多地方的路牌交通标识牌,比如,深南东路,宝安北路(南路),沙河西路等等,这些路牌交通标识牌的英语翻译,几乎都是清一色的中式英语,在深南大道大冲路段红绿灯的十字路口(南侧),巨大的交通标识牌上,沙河西路的英语是Shahe  West   Road,其实正确的应是 West  Shahe  Road,英语跟汉语的习惯是不一样的;深圳是一个国际化的大都市,让国际朋友看到这样这么多的错误,是不是显得我们深圳太没文化了?
其实类似这样的还有很多可以举例,我们经常用到的GDP,是Gross  Domestic  Product的缩写,如果按照GDP的3个字母顺序来翻译的话就是“总的国内生产值”,但不符合我们汉语习惯,变成“国内生产总值”就比较顺口。语言常常就是一个习惯!
其实,连“百度翻译”上的机器都能把沙河西路正确地翻译成West  Shahe  Road 。另外,福田CBD,福华三路,正确的译法是3rd  Fuhua  Road ,而不是“Fuhua  3rd  Road” ,类似的错误有很多,南山区蛇口的工业一路~工业九路,桃源街道的龙珠一路~龙珠八路,等等。
请我们深圳的城管、交警部门把以上错误翻译的路牌交通标识牌及时更正!


使用道具 举报

回复

Rank: 4

参加活动: 1

组织活动: 0

手机扫一扫,玩深圳论坛
以前是各部门自行翻译,常有错误。现在好像统一由外事办出译文,错误较少。你举的例子,应该是前者。





使用道具 举报

回复

Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10

参加活动: 4

组织活动: 0

手机扫一扫,玩深圳论坛
是有问题,呵呵,但让城管去管?有点难为他们了!





使用道具 举报

回复

Rank: 6Rank: 6Rank: 6

参加活动: 0

组织活动: 0

发表于 2019-5-2 20:36 |显示全部楼层
手机扫一扫,玩深圳论坛
本帖最后由 wen115 于 2019-5-2 20:46 编辑

------

使用道具 举报

回复

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

参加活动: 0

组织活动: 0

发表于 2019-5-2 21:18 |显示全部楼层
手机扫一扫,玩深圳论坛
大部分是外包惹的祸

使用道具 举报

回复

Rank: 6Rank: 6Rank: 6

参加活动: 0

组织活动: 0

发表于 2019-5-2 21:54 |显示全部楼层
手机扫一扫,玩深圳论坛
本帖最后由 wen115 于 2019-5-2 22:07 编辑

----

使用道具 举报

回复

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

参加活动: 4

组织活动: 0

发表于 2019-5-5 11:00 |显示全部楼层
手机扫一扫,玩深圳论坛
中国正走在引领世界的路上,符合自己的习惯无可厚非,只要统一即可!为什么任何事非得跟在外国的后头?

使用道具 举报

回复

Rank: 4

参加活动: 0

组织活动: 0

手机扫一扫,玩深圳论坛
狗屁不通的英語,还引领世界?

使用道具 举报

回复

Rank: 6Rank: 6Rank: 6

参加活动: 0

组织活动: 0

发表于 2019-5-6 15:59 |显示全部楼层
手机扫一扫,玩深圳论坛
天下之大,唯我独尊,还要什么英文,直接只写中文就可以了。

使用道具 举报

回复

Rank: 2Rank: 2

参加活动: 0

组织活动: 0

发表于 2019-5-6 17:35 |显示全部楼层
手机扫一扫,玩深圳论坛
只是发表个人观点哈:
沙河西路:The Western Road of ShaHe

使用道具 举报

回复

Rank: 6Rank: 6Rank: 6

参加活动: 0

组织活动: 0

发表于 2019-5-6 18:48 |显示全部楼层
手机扫一扫,玩深圳论坛

使用道具 举报

回复

Rank: 6Rank: 6Rank: 6

参加活动: 0

组织活动: 0

发表于 2019-5-6 18:59 |显示全部楼层
手机扫一扫,玩深圳论坛



这是纽约市的路牌,其中“West  33rd  St ”,就是33大街西的意思,人家没有写成“ 33rd  West  St”

使用道具 举报

回复

Rank: 6Rank: 6Rank: 6

参加活动: 0

组织活动: 0

发表于 2019-5-6 19:10 |显示全部楼层
手机扫一扫,玩深圳论坛
F22F161

只是发表个人观点哈:
沙河西路:The Western Road of ShaHe

这个路牌翻译,老外可能会理解成“沙河西边的一条路”,是不是?

使用道具 举报

回复

Rank: 5Rank: 5

参加活动: 0

组织活动: 0

发表于 2019-5-7 11:55 |显示全部楼层
手机扫一扫,玩深圳论坛
国内都一个样,去年港珠澳大桥,上了国内国际新闻,但其中一个port 拼成prot发不了图,发个链接吧

https://szbbs.sznews.com/thread-3808224-1-1.html

使用道具 举报

回复

Rank: 5Rank: 5

参加活动: 0

组织活动: 0

手机扫一扫,玩深圳论坛
要求太高了。
深圳的话,能把汉字和汉语拼音写对,就已经了不起了。

使用道具 举报

回复

Rank: 1

参加活动: 0

组织活动: 0

发表于 2019-5-8 13:48 |显示全部楼层
手机扫一扫,玩深圳论坛
这的确就很尴尬了

使用道具 举报

回复

Rank: 4

参加活动: 6

组织活动: 0

发表于 2019-5-8 15:36 |显示全部楼层
手机扫一扫,玩深圳论坛
建议直接拼音,按照中文顺序

沙河西路   Shehe Xi Road

富华三路  Fuhua San Road

要让国际友人适应中国的文化习惯。没有必要一味迁就他们。

使用道具 举报

回复

Rank: 4

参加活动: 6

组织活动: 0

发表于 2019-5-8 15:41 |显示全部楼层
手机扫一扫,玩深圳论坛
wen1151




这是纽约市的路牌,其中“West  33rd  St ”,就是33大街西的意思,人家没有写成“ 33rd  West  St”

这个33大街西   是33大街西侧  还是33大街西段

西侧是方位,在33大街的西侧,这样33大街是南北方向。

西段是方向,指33大街的西方向的一段,这样33大街是东西方向。

使用道具 举报

回复

Rank: 1

参加活动: 0

组织活动: 0

发表于 2019-5-8 16:01 |显示全部楼层
手机扫一扫,玩深圳论坛
在城中村吃猪脚饭,牌子上中文写的请先买单再就餐,下面英文写的please pay for dinner again

使用道具 举报

回复

Rank: 6Rank: 6Rank: 6

参加活动: 0

组织活动: 0

发表于 2019-5-8 18:59 |显示全部楼层
手机扫一扫,玩深圳论坛
wen1151




这是纽约市的路牌,其中“West  33rd  St ”,就是33大街西的意思,人家没有写成“ 33rd  West  St”

这个33大街西   是33大街西侧  还是33大街西段

西侧是方位,在33大街的西侧,这样33大街是南北方向。

西段是方向,指33大街的西方向的一段,这样33大街是东西方向。

本帖最后由 wen115 于 2019-5-8 22:31 编辑

问的有道理,在这里,west是形容词,翻译过来就是“第33西大街”,33rd   St   West  就是第33大街西段。
路牌写上英文当然是给国际朋友看的,翻译出来的语言应该让人家看的懂才行!所以用人家的语言得熟悉人家的词法语法以及习惯。

使用道具 举报

回复

快速回复主题

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

关闭

热点推荐 上一条 /1 下一条

  

     
您需要 登录 后才可以回复,没有帐号?立即注册 使用QQ帐号登录
高级模式意见反馈
fastpost
关闭
111返回顶部