深圳论坛

搜索 高级搜索
百宝箱
 注册 | 找回密码
查看: 12682|回复: 44

[教育] @广东深圳香港台湾人,你们的“埔”到底是读“bù”还是“pǔ”,抑或是“pù”呢?

Rank: 8Rank: 8

参加活动: 7

组织活动: 0

发表于 2019-6-11 14:36 来自:深圳论坛手机版 |显示全部楼层

马上注册,知更多事,识更多人,玩转大深圳!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
由于居住在坂田大发埔村,很久以前便对这个“埔”字关注了,原本误读为“pù”(惭愧),发现很多人都这么读。后来我查字典,知道是读“bù”,也就一直这么读着。
但总感觉有些“异样”,首先是有个“黄埔pǔ”,百科里都说是蒋介石把它误读后硬生生地多出一个读音来;其次是各交通站牌、招牌等都是以“pu”的拼音标示,让人摸不着头脑。

那么,这个“埔”字到底该怎么读呢?
我所知道的深圳地名就有坂田大发埔、横岗六约牛始埔、龙华牛地埔、罗湖草埔。
20190611_13333438_1560234977721.jpg

20190611_13333438_1560234977991.jpg

20190611_13333438_1560234978206.jpg

20190611_13333438_1560234978410.jpg

20190611_13333438_1560234978630.jpg

20190611_13333438_1560234978832.jpg

20190611_13333438_1560234979042.jpg

20190611_13333438_1560234979312.jpg

20190611_13333438_1560234979599.jpg






还有龙华的“龙观大道”,龙和观二字不就是代表龙华和观(guān)澜吗?地图导航软件里偏偏读“龙观guàn大道”,真是无语了。






使用道具 举报

回复

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

参加活动: 0

组织活动: 0

发表于 2019-6-17 12:14 |显示全部楼层
手机扫一扫,玩深圳论坛
过去深圳只是宝安県的一个市集,连镇也沾不上。
香港被英国侵占,百年前拓展新界至深圳河水为界。1910年䢖成九广铁路,成通往香港的一个站。
地名是由当年官方记录而来。

使用道具 举报

回复

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

参加活动: 0

组织活动: 0

发表于 2019-6-17 11:48 |显示全部楼层
手机扫一扫,玩深圳论坛

驿站分驿、站、铺三部分。
驿站是官府接待宾客和安排官府物资的运输组织。
站是传递重要文书和军事情报的组织,为军事系统所专用。
铺由地方厅、州、县政府领导,负责公文、信函的传递。
递铺用以传递公文。凡州县往来公文,都由递铺传送。

因为「驿」有物资往来、官员落脚,通常都会发展成市镇;而「舖」没有物资往来,路线调整就只剩下地名。

深圳这样的地方,自然不会有「驿」和「站」。但考虑到惠阳县的位置,「舖」和「递铺」还是有的。「牛地埔」很可能就是「牛递铺」,没有名字,以牛车为交通工具的「递铺」。

古代农民尤期是广东农民,就沒有那么文诌诌,他们从北到南逃避战火,寻找安身立业的落脚地。
过去,地名村名的名称连文字也写不出来,田地普查时作记录时,考起了无数读书的举人和秀才。
因此,"埔"就是埔,绝对不会是的。

使用道具 举报

回复

Rank: 5Rank: 5

参加活动: 0

组织活动: 0

手机扫一扫,玩深圳论坛

orienome 发表于 2019-6-14 12:38
【唐韻】滂古切【集韻】【韻會】頗五切【正韻】滂五切。
按照«中古汉语»拟音,切音上字「滂」的声母的确 ...

各种百科里都“埔”原本只有一个“bù”的音,仅有一个“黄埔”是被蒋介石读错成“pǔ”的。
按照这个故事来说,在没有被蒋介石读错以前,全部都是读成“bù”的,照你这么说,岂不是所有的“埔bù”都得错读成“pǔ”吗?

百科不一定对。

反切法推定读音,应该是合理的[各方言中不常用字发音都是中古音推定]。「滂」是中古汉语三十六字母中送气清唇音的代表字,因此「埔」声母p是确定的(除非通假,也就是用字错误)。

使用道具 举报

回复

Rank: 5Rank: 5

参加活动: 0

组织活动: 0

手机扫一扫,玩深圳论坛

本帖最后由 orienome 于 2019-6-14 15:47 编辑

考虑到深圳的历史,地名见诸书面的比例不高,「大发埔」用字可能不一定正确,「大发埔」的位置来看,可能原本是「大发铺/大發舖」,地名最初来源是个驿站(传递公文的交接点)。后来,驿站消失,等到发展起来后需要书写地名时,直接套用了「埔」。

茨田埔-牛地埔-大发埔-牛始铺-回龙埔,这些「埔」可能都是「铺/舖」,最初可能都是驿站。

假如過去是驿站,通常都会称之为"驿"或"站",例如廣州的怀远驿和大马站。

驿站分驿、站、铺三部分。
驿站是官府接待宾客和安排官府物资的运输组织。
站是传递重要文书和军事情报的组织,为军事系统所专用。
铺由地方厅、州、县政府领导,负责公文、信函的传递。
递铺用以传递公文。凡州县往来公文,都由递铺传送。

因为「驿」有物资往来、官员落脚,通常都会发展成市镇;而「舖」没有物资往来,路线调整就只剩下地名。

深圳这样的地方,自然不会有「驿」和「站」。但考虑到惠阳县的位置,「舖」和「递铺」还是有的。「牛地埔」很可能就是「牛递铺」,没有名字,以牛车为交通工具的「递铺」。

使用道具 举报

回复

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

参加活动: 0

组织活动: 0

发表于 2019-6-15 12:41 |显示全部楼层
手机扫一扫,玩深圳论坛

本帖最后由 orienome 于 2019-6-14 15:47 编辑

考虑到深圳的历史,地名见诸书面的比例不高,「大发埔」用字可能不一定正确,「大发埔」的位置来看,可能原本是「大发铺/大發舖」,地名最初来源是个驿站(传递公文的交接点)。后来,驿站消失,等到发展起来后需要书写地名时,直接套用了「埔」。

茨田埔-牛地埔-大发埔-牛始铺-回龙埔,这些「埔」可能都是「铺/舖」,最初可能都是驿站。

假如過去是驿站,通常都会称之为"驿"或"站",例如廣州的怀远驿和大马站。

还有一地叫"小马站"

使用道具 举报

回复

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

参加活动: 0

组织活动: 0

发表于 2019-6-15 12:06 |显示全部楼层
手机扫一扫,玩深圳论坛

本帖最后由 orienome 于 2019-6-14 15:47 编辑

考虑到深圳的历史,地名见诸书面的比例不高,「大发埔」用字可能不一定正确,「大发埔」的位置来看,可能原本是「大发铺/大發舖」,地名最初来源是个驿站(传递公文的交接点)。后来,驿站消失,等到发展起来后需要书写地名时,直接套用了「埔」。

茨田埔-牛地埔-大发埔-牛始铺-回龙埔,这些「埔」可能都是「铺/舖」,最初可能都是驿站。

假如過去是驿站,通常都会称之为"驿"或"站",例如廣州的怀远驿和大马站。

使用道具 举报

回复

Rank: 5Rank: 5

参加活动: 0

组织活动: 0

手机扫一扫,玩深圳论坛
本帖最后由 orienome 于 2019-6-14 15:47 编辑

考虑到深圳的历史,地名见诸书面的比例不高,「大发埔」用字可能不一定正确,「大发埔」的位置来看,可能原本是「大发铺/大發舖」,地名最初来源是个驿站(传递公文的交接点)。后来,驿站消失,等到发展起来后需要书写地名时,直接套用了「埔」。

茨田埔-牛地埔-大发埔-牛始铺-回龙埔,这些「埔」可能都是「铺/舖」,最初可能都是驿站。

使用道具 举报

回复

Rank: 5Rank: 5

参加活动: 0

组织活动: 0

发表于 2019-6-12 12:59 |显示全部楼层
手机扫一扫,玩深圳论坛
一些字,作为地名,有特殊读音,不用纠结其发言,按照当地沿袭传统即可。

比如北京,双泉堡,马家堡(当地念pu)而不是bao

使用道具 举报

回复

Rank: 6Rank: 6Rank: 6

参加活动: 0

组织活动: 0

手机扫一扫,玩深圳论坛
读(bu\)没错,字典里解释的很清楚,只有广州的黄埔读(pu)

使用道具 举报

回复

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

参加活动: 0

组织活动: 0

发表于 2019-6-11 16:36 |显示全部楼层
手机扫一扫,玩深圳论坛

你应该问这个字粤语怎么读,问这些粤语人他们告诉不了你普通话的准确读音!

使用道具 举报

回复

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

参加活动: 0

组织活动: 0

发表于 2019-6-11 15:43 |显示全部楼层
手机扫一扫,玩深圳论坛
“埔”,在广东农村很普遍,“埔”指的是旱地,与水田的湿地相反。
过去,大部份农村人都选旱地建住宅而居。
我们不注重其发音,反而注重功用。
很多农作物都是种在旱地上的。
以“埔”作地名多如牛毛!

使用道具 举报

回复

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

参加活动: 0

组织活动: 0

发表于 2019-6-11 15:47 |显示全部楼层
手机扫一扫,玩深圳论坛
Screenshot_2019-06-11-15-46-18-095_com.android.chrome.png

使用道具 举报

回复

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

参加活动: 4

组织活动: 0

发表于 2019-6-11 16:06 |显示全部楼层
手机扫一扫,玩深圳论坛
你应该问这个字粤语怎么读,问这些粤语人他们告诉不了你普通话的准确读音!

使用道具 举报

回复

Rank: 8Rank: 8

参加活动: 7

组织活动: 0

手机扫一扫,玩深圳论坛
gamchou 发表于 2019-6-11 16:06
你应该问这个字粤语怎么读,问这些粤语人他们告诉不了你普通话的准确读音! ...

粤语我知道,我现在想弄清楚普通话究竟读什么。





使用道具 举报

回复

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

参加活动: 4

组织活动: 0

手机扫一扫,玩深圳论坛

使用道具 举报

回复

Rank: 8Rank: 8

参加活动: 7

组织活动: 0

手机扫一扫,玩深圳论坛

请问怎么读?那些交通站牌,宣传牌的拼音标示正确吗?





使用道具 举报

回复

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

参加活动: 4

组织活动: 0

手机扫一扫,玩深圳论坛

gamchou 发表于 2019-6-11 16:06
你应该问这个字粤语怎么读,问这些粤语人他们告诉不了你普通话的准确读音! ...

粤语我知道,我现在想弄清楚普通话究竟读什么。

那你问错人了!

使用道具 举报

回复

Rank: 32Rank: 32

参加活动: 22

组织活动: 0

2016年度优秀网友 深坛老友

手机扫一扫,玩深圳论坛
gamchou 发表于 2019-6-11 23:38
那你问错人了!

问你是否可行?欢迎指导。





使用道具 举报

回复

Rank: 8Rank: 8

参加活动: 7

组织活动: 0

手机扫一扫,玩深圳论坛
小牛犊 发表于 2019-6-12 00:45
读(bu\)没错,字典里解释的很清楚,只有广州的黄埔读(pu)

我也是相信字典的,但就怕众人有朝一日把pǔ或者pù读音在字典里给“转正”了,会有这种可能吗?此前倒是有看过很多字的读音,读着读着就转正了的。





使用道具 举报

回复

Rank: 8Rank: 8

参加活动: 7

组织活动: 0

小牛犊 发表于 2019-6-12 00:45
读(bu\)没错,字典里解释的很清楚,只有广州的黄埔读(pu)

如果真是这样,那得撤换一批招牌了,首先交通站牌就要撤换





使用道具 举报

回复

Rank: 8Rank: 8

参加活动: 7

组织活动: 0

小牛犊 发表于 2019-6-12 00:45
读(bu\)没错,字典里解释的很清楚,只有广州的黄埔读(pu)

百度输入法符号更多注音,可以录入各种拼音声调,原先进入【符号】后,可以直接进入【注音】的,新版多了【更多】一个步骤。
华为手机升级EMUI 9.0(Android 9.0)后自带的【百度输入法华为版】更是将符号给整没了,搞得严重不习惯,重新安装百度输入法才恢复原来的使用习惯。
20190612_13333438_1560297193803.png

20190612_13333438_1560297193586.png

20190612_13333438_1560297193230.png






使用道具 举报

回复

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

参加活动: 0

组织活动: 0

发表于 2019-6-12 08:18 |显示全部楼层
粤语埔字是读成布,黄埔也是读成黄布。埔字的意思是靠近水边,河边的沙滩,沙地。

使用道具 举报

回复

Rank: 8Rank: 8

参加活动: 7

组织活动: 0

1340857521 发表于 2019-6-12 08:18
粤语埔字是读成布,黄埔也是读成黄布。埔字的意思是靠近水边,河边的沙滩,沙地。 ...

“黄埔bù”被读称“黄pǔ”后,粤语没有跟着从“bou3"改变成“pou2”吗?
粤语里“布”是bou3,浦/普是pou2




20190612_13333438_1560301473736.png

20190612_13333438_1560301474481.png






使用道具 举报

回复

Rank: 8Rank: 8

参加活动: 7

组织活动: 0

1340857521 发表于 2019-6-12 08:18
粤语埔字是读成布,黄埔也是读成黄布。埔字的意思是靠近水边,河边的沙滩,沙地。 ...

“黄埔bù”被读称“黄pǔ”后,粤语没有跟着从“bou3"改变成“pou2”吗?
粤语里“布”是bou3,浦/普是pou2



20190612_13333438_1560301474114.png

20190612_13333438_1560301473736.png

20190612_13333438_1560301474481.png

20190612_13333438_1560301511686.png

20190612_13333438_1560301512082.png

20190612_13333438_1560301512351.png

20190612_13333438_1560301512735.png

20190612_13333438_1560301513094.png






使用道具 举报

回复

Rank: 8Rank: 8

参加活动: 7

组织活动: 0

1340857521 发表于 2019-6-12 08:18
粤语埔字是读成布,黄埔也是读成黄布。埔字的意思是靠近水边,河边的沙滩,沙地。 ...

“黄埔bù”被读称“黄pǔ”后,粤语没有跟着从“bou3"改变成“pou2”吗?
粤语里“布”是bou3,浦/普是pou2

20190612_13333438_1560301593268.png

20190612_13333438_1560301593664.png

20190612_13333438_1560301593931.png

20190612_13333438_1560301594675.png

20190612_13333438_1560301594314.png






使用道具 举报

回复

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

参加活动: 0

组织活动: 0

发表于 2019-6-12 10:54 |显示全部楼层
时代在变迁,习惯成自然
改读音也没什么

我们小时候语文老师强调的“的地得”,荨(qian)麻疹啥的,字典也随大流改过来了

使用道具 举报

回复

Rank: 8Rank: 8

参加活动: 7

组织活动: 0

本帖最后由 mike-choi 于 2019-6-12 11:46 编辑
Inactive 发表于 2019-6-12 10:54
时代在变迁,习惯成自然
改读音也没什么


是,改音可以理解。
你说的“荨麻疹”的“荨”字读音,此前我也看过一篇微信公众号文章说是随大流修改,但是再翻看时此文章已经被屏蔽了。

同时我查阅【汉典网】,【百度汉语】都是“xún”
20190612_13333438_1560310959129.png

20190612_13333438_1560310958610.png






使用道具 举报

回复

快速回复主题

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

关闭

热点推荐 上一条 /1 下一条

  

     
您需要 登录 后才可以回复,没有帐号?立即注册 使用QQ帐号登录
高级模式意见反馈
fastpost
关闭
111返回顶部